無綠藻屬18個種拉丁文名的中文翻譯與詞源注釋
一種真菌 一個名稱,這個愿望的實現可能還需要很長時間。真菌是所有生物中唯一的一個種可以擁有多個合法種名的生物。
多個合法種名的做法,在早期的形態分類階段是必要的,但問題也愈來愈明顯,導致真菌的命名復雜化,給基礎和臨床研究帶來很大不便。
無綠藻(Prototheca)是一種沒有葉綠素的藻類,屬于醫學藻類,分類學上可以認為是植物。為了促進醫學、獸醫學、分類學、臨床微生物學和環境微生物學等領域之間的合作,我們需要對醫學藻類,尤其是無綠藻的名稱統一規范。
經過Myco Team專家們查詢詞源注釋和討論后,最終形成了相對規范的無綠藻18個種的中文名稱翻譯。現將這18種無綠藻的拉丁名翻譯和詞源注釋分享給大家,希望大家以后統一使用規范的中文名稱。
1. 威克漢姆無綠藻(Prototheca wickerhamii )詞源和翻譯:“wickerhamii”,新拉丁語陰性名詞屬格,源自于人名Wickerham,種名翻譯為“威克漢姆無綠藻”。2. 西弗無綠藻(Prototheca ciferrii )詞源和翻譯:“ciferrii”,新拉丁語陰性名詞屬格,源自于人名Ciferri,種名翻譯為“西弗無綠藻”。3. 牛無綠藻(Prototheca bovis)詞源和翻譯:“bovis”,拉丁語陰性名詞屬格,英文詞義為“of cattle”,種名翻譯為“牛無綠藻”。4. 祖菲無綠藻(Prototheca zopfii )詞源和翻譯:“zopfii”,新拉丁語陰性名詞屬格,源自人名Friedrich Wilhelm Zopf (1846-1909),在紀念其在無綠藻領域研究中的貢獻,種名翻譯為“祖菲無綠藻”。5. 米亞基無綠藻(Prototheca miyajii )詞源和翻譯:“miyajii”,拉丁語陰性名詞屬格,源自日本教授Makoto Miyaji的名字,種名翻譯為“米亞基無綠藻”或“宮地無綠藻”。6. 布拉施克無綠藻(Prototheca blaschkeae )詞源和翻譯:“blaschkeae”,新拉丁語陰性名詞屬格,源自人名Renate Blaschke-Hellmessen,以紀念其描述“祖菲無綠藻”的不同變種,種名翻譯為“布拉施克無綠藻”。7. 真皮無綠藻(Prototheca cutis )詞源和翻譯:“cutis”,拉丁語陰性名詞屬格,英文詞義為“of skin”,種名翻譯為“真皮無綠藻”。8. 桑椹狀無綠藻(Prototheca moriformis )詞源和翻譯:“moriformis”,拉丁語陰性形容詞,由“mori”和“forma”兩個詞根組成:“mori”,新拉丁語陰性名詞屬格,英文詞義為“of Morus”;“forma”,拉丁語陰性名詞,英文詞義為“shape, form”;“moriformis”,英文詞義為“mulberry-shaped”,種名翻譯為“桑椹狀無綠藻”。分類學評述:現認為榆樹無綠藻(Prototheca ulmea)與 桑椹狀無綠藻(Prototheca moriformis)是同一個物種,且桑椹狀無綠藻具有命名優先權。9. 水池無綠藻(Prototheca stagnora )詞源和翻譯:“stagnora”,新拉丁語復數名詞屬格,由“stagnum”演化而來,英文詞義為“ponds”,種名翻譯為“水池無綠藻”,意指其最初分離于水池淤泥中。10. 居墓無綠藻(Prototheca tumulicola)詞源和翻譯:“tumulicola”,新拉丁語陽性/陰性名詞,由“tumulus”和“-cola”兩個詞根組成:“tumulus”,拉丁語陽性名詞,英文語義為“tomb”;“-cola”,拉丁語陽性/陰性名詞尾綴,英文詞義為“dweller”;“tumulicola”,英文詞義為“tumulus dweller”,種名翻譯為“居墓無綠藻”。11. 庫克無綠藻(Prototheca cookei )詞源和翻譯:“cookei”,新拉丁語陰性名詞屬格,可能源自于人名Cook,種名翻譯為“庫克無綠藻”。12. 普林斯海姆無綠藻(Prototheca pringsheimii)詞源和翻譯:“pringsheimii”,新拉丁語陰性名詞屬格,可能源自于人名“Pringsheim”,種名翻譯為“普林斯海姆無綠藻”。13. 石黃衣無綠藻(Prototheca xanthoriae)詞源和翻譯:“xanthoriae”,新拉丁語陰性名詞屬格,英文詞義為“of Xanthoria”,種名翻譯為“石黃衣無綠藻”。14. 櫻桃無綠藻(Prototheca cerasi )詞源和翻譯:“cerasi”,拉丁語復數名詞屬格,英文詞義為“of cherry (trees)”,種名翻譯為“櫻桃無綠藻”。15. 副真皮無綠藻(Prototheca paracutis)詞源和翻譯:“paracutis”,新拉丁語陽性/陰性名詞屬格,由“para-”和“cutis”兩個詞根組成:“para-”,拉丁語前綴,英文語義為“besisde”;“cutis”,拉丁語陰性名詞屬格,英文詞義為“of skin”;“paracutis”,英文詞義為“beside (Prototheca) cutis”,意指其與真皮無綠藻親緣關系相近,種名翻譯為“副真皮無綠藻”。16. 噴泉無綠藻(Prototheca fontanea)詞源和翻譯:“fontanea”,新拉丁語陽性/陰性名詞屬格,英文詞義為“from fountain”,意指其最初分離于噴泉,種名翻譯為“噴泉無綠藻”。17. 慢生無綠藻(Prototheca lentecrescens )詞源和翻譯:“lentecrescens”,新拉丁語陰性分詞形容詞,由“lente”和“crescere”兩個詞根組成:“lente”,拉丁語副詞,英文語義為“slowly”;“crescere”,拉丁語動詞,英文詞義為“grow”;“lentecrescens”,英文詞義為“slowly growing”,種名翻譯為“慢生無綠藻”。18. 維斯瓦無綠藻(Prototheca vistulensis )詞源和翻譯:“vistulensis”,新拉丁語陽性/陰性表容詞,源自波蘭的河流“Vistula”,種名翻譯為維斯瓦無綠藻。